mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm Nay4195
mod_vvisit_counterHôm Qua5966
mod_vvisit_counterTuần Này19565
mod_vvisit_counterTuần Trước60881
mod_vvisit_counterTháng Này201663
mod_vvisit_counterTháng Trước114752
mod_vvisit_counterTất cả8002061

We have: 54 guests online
Your IP: 54.161.217.24
 , 
Today: Mar 29, 2017

 

Vì lỗi kỹ thuật nên số lượng người truy cập sẽ được đếm lại từ tháng 3 ngày 25 năm 2014 và bắt đầu từ con số 1.581.247 (số người truy cập cũ)



Bức Thư Tình - Tâm Thư Chúa Gửi
KINH THANH LA BUC THU TINH- THU BA-CN4MC-A PDF Print E-mail

LỜI CHÚA: LƯƠNG THỰC HẰNG NGÀY

Thứ Ba Tuần IV Mùa Chay
Tuesday of the Fourth Week of Lent

BỨC TÂM THƯ CHÚA GỞI:

GOSPEL : JN 5:1-16

There was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Now there is in Jerusalem at the Sheep Gate
a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
One man was there who had been ill for thirty-eight years.
When Jesus saw him lying there
and knew that he had been ill for a long time, he said to him,
"Do you want to be well?"
The sick man answered him,
"Sir, I have no one to put me into the pool
when the water is stirred up;
while I am on my way, someone else gets down there before me."
Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
Immediately the man became well, took up his mat, and walked........

Bài đọc : Ed 47,1-9.12

Tôi đã thấy dòng nước từ cửa đông đền thờ tuôn ra, và tất cả những người được nước ấy thanh tẩy đều hưởng ơn cứu độ.

Lời Chúa trong sách ngôn sứ Ê-dê-ki-en.

Khi ấy, thiên sứ dẫn tôi trở lại phía cửa Đền Thờ, và này : có nước vọt ra từ dưới ngưỡng cửa Đền Thờ và chảy về phía đông, vì mặt tiền Đền Thờ quay về phía đông. Nước từ phía dưới bên phải Đền Thờ chảy xuống phía nam bàn thờ. Người ấy đưa tôi ra theo lối cổng bắc và dẫn tôi đi vòng quanh theo lối bên ngoài, đến cổng ngoài quay mặt về phía đông, và này : nước từ phía bên phải chảy ra. Người ấy đi ra phía đông, tay cầm dây đo, đo năm trăm thước rồi dẫn tôi đi qua nước : nước ngập đến mắt cá chân. Người ấy đo năm trăm thước nữa rồi dẫn tôi đi qua nước : nước ngập đến đầu gối. Người ấy lại đo năm trăm thước nữa rồi dẫn tôi đi qua nước : nước ngập đến ngang lưng. Người ấy còn đo năm trăm thước nữa : đó là một con sông, tôi không thể đi qua được vì nước đã dâng cao, khiến không thể đi qua mà chỉ bơi mới được thôi. Người ấy bảo tôi : "Ngươi có thấy không, hỡi con người ?" Rồi người ấy dẫn tôi trở lại bờ sông. Khi tôi trở lại, thì này : có rất nhiều cây cối ở hai bên bờ sông. Người ấy bảo tôi : "Nước này chảy về miền đất phía đông, xuống vùng A-ra-ba, rồi đổ ra biển Chết và làm cho nước biển hoá lành. Sông chảy đến đâu thì mọi sinh vật lúc nhúc ở đó sẽ được sống. Sẽ có rất nhiều cá, vì nước này chảy tới đâu, thì nó chữa lành ; sông này chảy đến đâu, thì ở đó có sự sống. Trên hai bờ sông sẽ mọc lên mọi giống cây ăn trái, lá không bao giờ tàn, trái không bao giờ hết : mỗi tháng các cây đó sẽ sinh trái mới nhờ có nước chảy ra từ thánh điện. Trái dùng làm lương thực còn lá để làm thuốc."

Đó là lời Chúa.

TIN MỪNG : Ga 5,1-3a.5-16

Người ấy liền được khỏi bệnh.

Nhân một dịp lễ của người Do-thái, Đức Giê-su lên Giê-ru-sa-lem. Tại Giê-ru-sa-lem, gần Cửa Chiên, có một hồ nước, tiếng Híp-ri gọi là Bết-da-tha. Hồ này có năm hành lang. Nhiều người đau ốm, đui mù, què quặt, bất toại nằm la liệt. Ở đó, có một người đau ốm đã ba mươi tám năm. Đức Giê-su thấy anh ta nằm đấy và biết anh sống trong tình trạng đó đã lâu, thì nói : "Anh có muốn khỏi bệnh không ?" Bệnh nhân đáp : "Thưa Ngài, khi nước khuấy lên, không có người đem tôi xuống hồ. Lúc tôi tới đó, thì đã có người khác xuống trước mất rồi !" Đức Giê-su bảo : "Anh hãy trỗi dậy, vác chõng mà đi !" Người ấy liền được khỏi bệnh, vác chõng và đi được.

Hôm đó lại là ngày sa-bát. Người Do-thái mới nói với kẻ được khỏi bệnh : "Hôm nay là ngày sa-bát, anh không được phép vác chõng !" Nhưng anh đáp : "Chính người chữa tôi khỏi bệnh đã nói với tôi : 'Anh hãy vác chõng mà đi !'" Họ hỏi anh : "Ai là người đã bảo anh: 'Vác chõng mà đi' ?" Nhưng người đã được khỏi bệnh không biết là ai. Quả thế, Đức Giê-su đã lánh đi, vì có đám đông ở đấy. Sau đó, Đức Giê-su gặp người ấy trong Đền Thờ và nói : "Này, anh đã được khỏi bệnh. Đừng phạm tội nữa, kẻo lại phải khốn hơn trước !" Anh ta đi nói với người Do-thái : Đức Giê-su là người đã chữa anh khỏi bệnh. Do đó, người Do-thái chống đối Đức Giê-su, vì Người hay chữa bệnh ngày sa-bát.

SUY NIỆM

ĐỨNG DẬY

Nữ vũ công Ấn Độ Sudha Chandran, khi đang ở trên đỉnh cao danh vọng, thì bàn chân phải của cô bị chấn thương và phải cưa bỏ. Nhưng cô không bỏ cuộc... Sau khi bình phục, cô ráp chân giả và luyện tập cho đến khi múa nhuần nhuyễn trở lại như trước.

Người bất toại đã nằm đó suốt 38 năm trường. Cuộc đời anh lặng lẽ trôi qua trong cô độc, không người trợ giúp. Có thể anh ta không có bà con thân thuộc, hoặc có thể họ đã quá mỏi mệt nên bỏ mặc anh.

Mọi người bỏ rơi anh, nhưng Đức Giêsu thì không. Người thương cảnh khốn cùng của anh. Do đó, Người đến chữa lành thể xác và tâm hồn anh, đồng thời mang lại cho anh một sức sống mới.

(Chấm nối chấm – Học Viện Đaminh)

LỜI NGUYỆN TRONG NGÀY/ TÔI CẦU NGUYỆN VÀ SỐNG CẦU NGUYỆN

Lạy Chúa, nhiều khi trong cuộc sống, chúng con cũng nằm liệt giường như anh bại liệt hôm nay, đó là khi chúng con phạm tội. Nhờ ơn Chúa chúng con quyết ra khỏi tình trạng đó, vì tự sức mình, chúng con không thể làm được. Amen.

-------------------------------

 

 
KINH THANH LA BUC THU TINH - CN4MC-A-NGUOI MU PDF Print E-mail

CHÚA NHẬT TUẦN IV MÙA CHAY, NĂM A
Fourth Sunday of Lent

SỐNG LỜI CHÚA

GOSPEL : JN 9:1,6-9,13-17,34-38

As Jesus passed by he saw a man blind from birth.
He spat on the ground and made clay with the saliva,
and smeared the clay on his eyes, and said to him,
"Go wash in the Pool of Siloam" — which means Sent —.
So he went and washed, and came back able to see.

His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said,
"Isn't this the one who used to sit and beg?"
Some said, "It is, "
but others said, "No, he just looks like him."
He said, "I am."

They brought the one who was once blind to the Pharisees.
Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.
So then the Pharisees also asked him how he was able to see.
He said to them,
"He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see."
So some of the Pharisees said,
"This man is not from God,
because he does not keep the sabbath."
But others said,
"How can a sinful man do such signs?"
And there was a division among them.
So they said to the blind man again,
"What do you have to say about him,
since he opened your eyes?"
He said, "He is a prophet."

They answered and said to him,
"You were born totally in sin,
and are you trying to teach us?"
Then they threw him out.

When Jesus heard that they had thrown him out,
he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
He answered and said,
"Who is he, sir, that I may believe in him?"
Jesus said to him,
"You have seen him, and
the one speaking with you is he."
He said,
"I do believe, Lord," and he worshiped him.

TIN MỪNG : Ga 9,1-41 = THẦY LÁ ÁNH SÁNG THẾ GIAN

Anh mù đến rửa ở hồ Si-lô-ác và khi về thì nhìn thấy được.

Khi ra khỏi Đền Thờ, Đức Giê-su nhìn thấy một người mù từ thuở mới sinh. Các môn đệ hỏi Người : "Thưa Thầy, ai đã phạm tội khiến người này sinh ra đã bị mù, anh ta hay cha mẹ anh ta ?" Đức Giê-su trả lời : "Không phải anh ta, cũng chẳng phải cha mẹ anh ta đã phạm tội. Nhưng sở dĩ như thế là để thiên hạ nhìn thấy công trình của Thiên Chúa được tỏ hiện nơi anh. Chúng ta phải thực hiện công trình của Đấng đã sai Thầy, khi trời còn sáng ; đêm đến, không ai có thể làm việc được. Bao lâu Thầy còn ở thế gian, Thầy là ánh sáng thế gian."

Nói xong, Đức Giê-su nhổ nước miếng xuống đất, trộn thành bùn và xức vào mắt người mù, rồi bảo anh ta : "Anh hãy đến hồ Si-lô-ác mà rửa" (Si-lô-ác có nghĩa là : người được sai phái). Vậy anh ta đến rửa ở hồ, và khi về thì nhìn thấy được.

Các người láng giềng và những kẻ trước kia thường thấy anh ta ăn xin mới nói : "Hắn không phải là người vẫn ngồi ăn xin đó sao ?" Có người nói : "Chính hắn đó !" Kẻ khác lại rằng : "Không phải đâu ! Nhưng là một đứa nào giống hắn đó thôi !" Còn anh ta thì quả quyết : "Chính tôi đây !" Người ta liền hỏi anh : "Vậy, làm sao mắt anh lại mở ra được như thế ?" Anh ta trả lời : "Người tên là Giê-su đã trộn một chút bùn, xức vào mắt tôi, rồi bảo : 'Anh hãy đến hồ Si-lô-ác mà rửa.' Tôi đã đi, đã rửa và tôi nhìn thấy." Họ lại hỏi anh : "Ông ấy ở đâu ?" Anh ta đáp : "Tôi không biết."

Họ dẫn kẻ trước đây bị mù đến với những người Pha-ri-sêu. Nhưng ngày Đức Giê-su trộn chút bùn và làm cho mắt anh ta mở ra lại là ngày sa-bát. Vậy, các người Pha-ri-sêu hỏi thêm một lần nữa làm sao anh nhìn thấy được. Anh trả lời : "Ông ấy lấy bùn thoa vào mắt tôi, tôi rửa và tôi nhìn thấy." Trong nhóm Pha-ri-sêu, người thì nói : "Ông ta không thể là người của Thiên Chúa được, vì không giữ ngày sa-bát" ; kẻ thì bảo : "Một người tội lỗi sao có thể làm được những dấu lạ như vậy ?" Thế là họ đâm ra chia rẽ. Họ lại hỏi người mù : "Còn anh, anh nghĩ gì về người đã mở mắt cho anh ?" Anh đáp : "Người là một vị ngôn sứ !"

Người Do-thái không tin là trước đây anh bị mù mà nay nhìn thấy được, nên đã gọi cha mẹ anh ta đến. Họ hỏi : "Anh này có phải là con ông bà không ? Ông bà nói là anh bị mù từ khi mới sinh, vậy sao bây giờ anh lại nhìn thấy được ?" Cha mẹ anh đáp : "Chúng tôi biết nó là con chúng tôi, nó bị mù từ khi mới sinh. Còn bây giờ làm sao nó thấy được, chúng tôi không biết, hoặc có ai đã mở mắt cho nó, chúng tôi cũng chẳng hay. Xin các ông cứ hỏi nó ; nó đã khôn lớn rồi, nó có thể tự khai được." Cha mẹ anh nói thế vì sợ người Do-thái. Thật vậy, người Do-thái đã đồng lòng trục xuất khỏi hội đường kẻ nào dám tuyên xưng Đức Giê-su là Đấng Ki-tô. Vì thế, cha mẹ anh mới nói : "Nó đã khôn lớn rồi, xin các ông cứ hỏi nó."

Một lần nữa, họ gọi người trước đây bị mù đến và bảo : "Anh hãy tôn vinh Thiên Chúa. Chúng ta đây, chúng ta biết ông ấy là người tội lỗi." Anh ta đáp : "Ông ấy có phải là người tội lỗi hay không, tôi không biết. Tôi chỉ biết một điều : trước đây tôi bị mù mà nay tôi nhìn thấy được !" Họ mới nói với anh : "Ông ấy đã làm gì cho anh ? Ông ấy đã mở mắt cho anh thế nào ?" Anh trả lời : "Tôi đã nói với các ông rồi mà các ông vẫn không chịu nghe. Tại sao các ông còn muốn nghe lại chuyện đó nữa ? Hay các ông cũng muốn làm môn đệ ông ấy chăng ?" Họ liền mắng nhiếc anh : "Có mày mới là môn đệ của ông ấy ; còn chúng ta, chúng ta là môn đệ của ông Mô-sê. Chúng ta biết rằng Thiên Chúa đã nói với ông Mô-sê ; nhưng chúng ta không biết ông Giê-su ấy bởi đâu mà đến." Anh đáp : "Kể cũng lạ thật ! Các ông không biết ông ấy bởi đâu mà đến, thế mà ông ấy lại là người đã mở mắt tôi ! Chúng ta biết : Thiên Chúa không nhậm lời những kẻ tội lỗi ; còn ai kính sợ Thiên Chúa và làm theo ý của Người, thì Người nhậm lời kẻ ấy. Xưa nay chưa hề nghe nói có ai đã mở mắt cho người mù từ lúc mới sinh. Nếu không phải là người bởi Thiên Chúa mà đến, thì ông ta đã chẳng làm được gì." Họ đối lại : "Mày sinh ra tội lỗi ngập đầu, thế mà mày lại muốn làm thầy chúng ta ư ?" Rồi họ trục xuất anh.

Đức Giê-su nghe nói họ đã trục xuất anh. Khi gặp lại anh, Người hỏi : "Anh có tin vào Con Người không ?" Anh đáp : "Thưa Ngài, Đấng ấy là ai để tôi tin ?" Đức Giê-su trả lời : "Anh đã thấy Người. Chính Người đang nói với anh đây." Anh nói : "Thưa Ngài, tôi tin." Rồi anh sấp mình xuống trước mặt Người. Đức Giê-su nói : "Tôi đến thế gian này chính là để xét xử : cho người không xem thấy được thấy, và kẻ xem thấy lại nên đui mù !"

Những người Pha-ri-sêu đang ở đó với Đức Giê-su nghe vậy, liền lên tiếng : "Thế ra cả chúng tôi cũng đui mù hay sao ?" Đức Giê-su bảo họ : "Nếu các ông đui mù, thì các ông đã chẳng có tội. Nhưng giờ đây các ông nói rằng : 'Chúng tôi thấy', nên tội các ông vẫn còn !"

SUY NIỆM

MÙ VÀ SÁNG

Con người có hai phần: Thể xác và linh hồn; tương ứng với mỗi phần, họ có đôi mắt thể lý và "đôi mắt đức tin". Đôi mắt thể lý có thể bị yếu, bệnh, và mù; "đôi mắt đức tin" cũng có thể bị những "căn bệnh" như vậy. Vì thế, có những người bị mù về thể lý hoặc về tâm linh, có những người bị mù cả hai, và cũng có những người khác sáng cả mắt thể lý lẫn mắt tâm linh.

Trong bài Tin Mừng hôm nay, anh mù bẩm sinh là người mù cả hai. Anh không thấy con người và thế giới, cũng chẳng biết Đức Giê-su. Tuy nhiên, sau cuôc gặp gỡ với Người, anh đã được sáng cả đôi mắt thể lý lẫn đôi mắt tâm linh. Thật vậy, sau khi được Đức Giê-su cứu chữa, con mắt thể lý của anh đã nhìn thấy cha mẹ và thấy mọi người.

Bên cạnh đôi mắt thể lý, đôi mắt đức tin của anh cũng được Đức Giê-su "mở ra". Thật vậy, ban đầu, anh chỉ được nghe nói về Đức Giêsu. Sau đó, anh tuyên xưng Đức Giê-su là một ngôn sứ, là người đến "từ Thiên Chúa". Cuối cùng, khi nhận ra thần tính của Đức Giê-su, anh đã tin tưởng và thờ lạy Người.

Những người Do Thái thì khác. Đôi mắt thể lý của họ thì sáng vì họ thấy Đức Giê-su và thế giới, nhưng đôi mắt đức tin của họ bị mù vì họ không tin Đức Giê-su có thể làm phép lạ chữa bệnh, và cũng không tin Người là Thiên Chúa, thậm chí họ còn muốn tấn công và trục xuất những ai nói rằng Đức Giê-su là Thiên Chúa nữa.

LỜI NGUYỆN TRONG NGÀY/ TÔI CẦU NGUYỆN VÀ SỐNG CẦU NGUYỆN:

Lạy Chúa Giê-su là Ánh sáng đích thực của thế giới, xin chữa lành căn bệnh mù lòa tâm linh của chúng con. Amen.

----------------------------

 
KINH THANH LA BUC THU TINH - THU SAU-CN3MC-A PDF Print E-mail

Thứ Sáu Tuần III Mùa Chay
Friday of the Third Week of Lent

BỨC THƯ TÌNH  CHÚA GỞI:
>
> GOSPEL : MK 12:28-34
>
> One of the scribes came to Jesus and asked him,
> "Which is the first of all the commandments?"
> Jesus replied, "The first is this:
> Hear, O Israel!
> The Lord our God is Lord alone!
> You shall love the Lord your God with all your heart,
> with all your soul,
> with all your mind,
> and with all your strength.
> The second is this:
> You shall love your neighbor as yourself.
> There is no other commandment greater than these."
> The scribe said to him, "Well said, teacher.
> You are right in saying,
> He is One and there is no other than he.
> And to love him with all your heart,
> with all your understanding,
> with all your strength,
> and to love your neighbor as yourself
> is worth more than all burnt offerings and sacrifices."
> And when Jesus saw that he answered with understanding,
> he said to him,
> "You are not far from the Kingdom of God."
> And no one dared to ask him any more questions.
>
> Bài đọc : Hs 14,2-10
>
> Chúng con sẽ không gọi là thần những sản phẩm tay chúng con làm ra.
>
> Lời Chúa trong sách ngôn sứ Hô-sê.
>
> Đức Chúa phán như sau :
>
> "Hỡi Ít-ra-en, hãy trở về với Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi.
>
> Chính vì tội ác của ngươi mà ngươi đã vấp ngã.
>
> Hãy trở về với Đức Chúa, mang theo lời cầu nguyện.
>
> Hãy thưa với Người :
>
> 'Xin thứ tha mọi gian ác, xin vui nhận lời ngợi khen
>
> chúng con dâng lên Ngài làm lễ vật thay thế bò tơ.
>
> Chúng con sẽ không cầu cứu với Át-sua,
>
> sẽ không cậy nhờ vào chiến mã,
>
> cũng chẳng gọi là thần những sản phẩm tay chúng con làm ra,
>
> vì chỉ ở nơi Ngài, kẻ mồ côi mới tìm được lòng thương cảm.'......
>
> TIN MỪNG : Mc 12,28b-34
>
> Đức Chúa, Thiên Chúa chúng ta là Đức Chúa duy nhất ; ngươi phải yêu mến Người.
>
> Hôm ấy, có một người trong các kinh sư đến gần Đức Giê-su và hỏi rằng : "Thưa Thầy, trong mọi điều răn, điều răn nào đứng hàng đầu ?" Đức Giê-su trả lời : "Điều răn đứng hàng đầu là : Nghe đây, hỡi Ít-ra-en, Đức Chúa, Thiên Chúa chúng ta, là Đức Chúa duy nhất. Ngươi phải yêu mến Đức Chúa, Thiên Chúa của ngươi, hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn và hết sức lực ngươi. Điều răn thứ hai là : Ngươi phải yêu người thân cận như chính mình. Chẳng có điều răn nào khác lớn hơn các điều răn đó." Ông kinh sư nói với Đức Giê-su : "Thưa Thầy, hay lắm, Thầy nói rất đúng. Thiên Chúa là Đấng duy nhất, ngoài Người ra không có Đấng nào khác. Yêu mến Thiên Chúa hết lòng, hết trí khôn, hết sức lực, và yêu người thân cận như chính mình, là điều quý hơn mọi lễ toàn thiêu và hy lễ." Đức Giê-su thấy ông ta trả lời khôn ngoan như vậy, thì bảo : "Ông không còn xa Nước Thiên Chúa đâu !" Sau đó, không ai dám chất vấn Người nữa.
>
> SUY NIỆM
>
> TÌNH YÊU
>
> Đoạn video clip Chú mèo cố gắng cứu bạn bị ôtô đâm trên youtube đã thu hút nhiều người chú ý. Đoạn clip kể chuyện một chú mèo trắng đang cố gắng tìm cách cứu chú mèo đen bạn của mình bị xe tông. Tuy nhiên, sau 2 giờ loay hoay trong vô vọng, chú buồn rầu nằm bên cạnh xác bạn để canh chừng...
>
> Mèo chỉ là một con vật không có lý trí, nên chúng chỉ yêu thương bạn theo bản năng. Con người thì khác. Chúng ta có lý trí và ý chí để nhận ra điều nào là tốt, điều nào là xấu, điều nào nên làm và điều nào nên tránh, cũng như biết phải làm gì để giúp đỡ người khác.
>
>SUY TƯ VÀ QUYẾT TÂM HÀNH ĐỘNG: Thiên Chúa là Cha luôn yêu thương và chăm sóc TÍN HỮU mọi giây phút trong cuộc đời. Những người đang sống chung quanh TÔI cũng là con cái Chúa, và là anh chị em TÔI. Vì thế, TÍN HỮU phải kính mến Chúa hết sức và yêu thương mọi người hết lòng. Đây chính là điều Đức Giê-su nhắc TÔI trong bài Tin Mừng.
>
> (Chấm nối chấm – Học Viện Đaminh)
>
> LỜI NGUYỆN TRONG NGÀY- TÔI CẦU NGUYỆN VÀ SỐNG LỜI TÔI CẦU XIN:
>
> Lạy Chúa Giêsu, xin giúp con biết sống tâm tình mến Chúa yêu người mà chính Chúa đã dạy. Amen.
>
-----------------------------------

"BẠN CẦN MANG SACH KINH THÀNH THEO MÌNH NHƯ MANG CELL PHONE VẬY".  ĐTC PHANXICO)

----------------------------------------

 
KINH THANH LA BUC THU TINH- THU NAM TUAN3MC-A PDF Print E-mail

Thứ Năm Tuần III Mùa ChayThursday of the Third Week of Lent
BỨC THƯ TÌNH CHÚA GỞI
>
> GOSPEL : LK 11:14-23
> Jesus was driving out a demon that was mute,
> and when the demon had gone out,
> the mute man spoke and the crowds were amazed.
> Some of them said, "By the power of Beelzebul, the prince of demons,
> he drives out demons."
> Others, to test him, asked him for a sign from heaven.
> But he knew their thoughts and said to them,
> "Every kingdom divided against itself will be laid waste
> and house will fall against house.
> And if Satan is divided against himself,
> how will his kingdom stand?
> For you say that it is by Beelzebul that I drive out demons.
> If I, then, drive out demons by Beelzebul,
> by whom do your own people drive them out?
> Therefore they will be your judges.
> But if it is by the finger of God that I drive out demons,
> then the Kingdom of God has come upon you.
> When a strong man fully armed guards his palace,
> his possessions are safe.
> But when one stronger than he attacks and overcomes him,
> he takes away the armor on which he relied
> and distributes the spoils.
> Whoever is not with me is against me,
> and whoever does not gather with me scatters."
>
> Bài đọc : Gr 7,23-28
>
> Đây là dân tộc không biết nghe tiếng Đức Chúa, Thiên Chúa của mình.
>
> Lời Chúa trong sách ngôn sứ Giê-rê-mi-a.
>
> Đức Chúa phán thế này : "Điều Ta truyền cho chúng là : Hãy nghe tiếng Ta thì Ta sẽ là Thiên Chúa các ngươi, và các ngươi sẽ là dân của Ta. Hãy bước theo mọi đường lối Ta truyền dạy, để các ngươi được hạnh phúc. Nhưng chúng chẳng nghe, chẳng để tai, cứ theo những suy tính của mình, theo tâm địa ngoan cố xấu xa ; chúng đã lùi chứ không tiến. Từ ngày cha ông chúng ra khỏi đất Ai-cập tới nay, ngày này qua ngày khác, Ta không ngừng sai tất cả các tôi tớ của Ta là các ngôn sứ đến với chúng ; nhưng chúng đã không nghe, cũng chẳng để tai, lại ra cứng đầu cứng cổ. Chúng hành động còn xấu hơn cả cha ông chúng nữa. Vậy, ngươi sẽ nói với chúng tất cả những điều ấy, nhưng chúng chẳng nghe đâu ; ngươi sẽ gọi chúng, chúng chẳng trả lời đâu. Bấy giờ ngươi sẽ nói : Đây là dân tộc không biết nghe tiếng Đức Chúa, Thiên Chúa của mình, không chấp nhận lời sửa dạy : sự chân thật đã tiêu tan và biến khỏi miệng nó."
>
> TIN MỪNG : Lc 11,14-23
>
> Ai không đi với tôi là chống lại tôi.
>
> Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.
>
> Bấy giờ Đức Giê-su trừ một tên quỷ, và nó là quỷ câm. Khi quỷ xuất rồi, thì người câm nói được. Đám đông lấy làm ngạc nhiên. Nhưng trong số đó có mấy người lại bảo : "Ông ấy dựa thế quỷ vương Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ." Kẻ khác lại muốn thử Người, nên đã đòi Người một dấu lạ từ trời. Nhưng Người biết tư tưởng của họ, nên nói : "Nước nào tự chia rẽ thì sẽ điêu tàn, nhà nọ đổ xuống nhà kia. Nếu Xa-tan cũng tự chia rẽ chống lại chính mình, thì nước nó tồn tại sao được ?... bởi lẽ các ông nói tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ. Nếu tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì con cái các ông dựa thế ai mà trừ ? Bởi vậy, chính họ sẽ xét xử các ông. Còn nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông. Khi một người mạnh được vũ trang đầy đủ canh giữ lâu đài của mình, thì của cải người ấy được an toàn. Nhưng nếu có người mạnh thế hơn đột nhập và thắng được người ấy, thì sẽ tước lấy vũ khí mà người ấy vẫn tin tưởng và sẽ đem phân phát những gì đã lấy được.
>
> "Ai không đi với tôi là chống lại tôi, và ai không cùng tôi thu góp là phân tán."
>
> SUY NIỆM
>> LƯƠNG TÂM XƠ CỨNG
>
> Sáng ngày 21/11/2000, tại Bình Thạnh, TP. SAIGON, một thanh niên bị xe container kéo đi vài chục mét và tử vong. Nhiều người đã tụ tập tại nơi xảy ra tai nạn để quay clip rồi tung lên mạng "cho vui" chứ không đưa tay cứu giúp người bị nạn. Mãi đến khi thi thể người xấu số được chuyển đi, họ mới chịu rút lui.
>
> Khi lương tâm xơ cứng, người ta không còn chút cảm xúc nào trước nỗi đau của người khác. Ngược lại, nỗi đau của người khác lại là niềm vui cho họ.
>
> Khi chứng kiến người câm nói được, nhiều người hân hoan. Tuy nhiên, cũng có một số người vô cảm trước niềm vui của kẻ khốn khổ được chữa lành. Thậm chí, họ còn cho rằng Đức Giê-su dựa thế quỷ vương để trừ quỷ. Quả thật, không có gì tệ hại cho bằng một lương tâm chai đá, vô cảm!
>
> (Chấm nối chấm – Học Viện Đaminh)
>
> LỜI NGUYỆN TRONG NGÀY/ TÔI CẦU NGUYỆN VÀ SỐNG CẦU NGUYỆN:
>
> Lạy Chúa, xin cho trái tim của chúng con biết rung cảm trước nỗi đau của mọi người, ngõ hầu chúng con biết thực hành giới răn yêu thương, phục vụ, đồng thời, cũng thấy được những điều kỳ diệu Chúa làm mà dâng lời ca khen, chúc tụng. Amen.
>

---------------------------

"BẠN HÃY MANG SACH KINH THÁNH BÊN MÌNH NHƯ MANG CELL PHONE ĐỂ  CHỐNG CÁM DỖ". (ĐTC PHANXICO)

-----------------------------

 
KINH THANH LA BUC THU TINH -CN3MC-A - GAP GO CHUA PDF Print E-mail

CHÚA NHẬT TUẦN III MÙA CHAY, NĂM A
Third Sunday of Lent
BỨC THƯ TÌNH CHÚA GỞI:
>
> GOSPEL : JN 4:5-15,19B-26,39A,40-42
>
> Jesus came to a town of Samaria called Sychar,
> near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
> Jacob's well was there.
> Jesus, tired from his journey, sat down there at the well.
> It was about noon.
>
> A woman of Samaria came to draw water.
> Jesus said to her,
> "Give me a drink."
> His disciples had gone into the town to buy food.
> The Samaritan woman said to him,
> "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?"
> —For Jews use nothing in common with Samaritans.—
> Jesus answered and said to her,
> "If you knew the gift of God
> and who is saying to you, 'Give me a drink, '
> you would have asked him
> and he would have given you living water."
> The woman said to him,
> "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep;
> where then can you get this living water?
> Are you greater than our father Jacob,
> who gave us this cistern and drank from it himself
> with his children and his flocks?"
> Jesus answered and said to her,
> "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
> but whoever drinks the water I shall give will never thirst;
> the water I shall give will become in him
> a spring of water welling up to eternal life."

>BỨC THƯ TÌNH CHÚA GỞI:  TIN MỪNG : Ga 4, 5-42
>
> Mạch nước vọt lên, đem lại sự sống đời đời.
> Khi ấy, Đức Giê-su đến một thành xứ Sa-ma-ri, tên là Xy-kha, gần thửa đất ông Gia-cóp đã cho con là ông Giu-se. Ở đấy, có giếng của ông Gia-cóp. Người đi đường mỏi mệt, nên ngồi ngay xuống bờ giếng. Lúc đó vào khoảng mười hai giờ trưa.
>
> Có một người phụ nữ Sa-ma-ri đến lấy nước. Đức Giê-su nói với người ấy : "Chị cho tôi xin chút nước uống !" Lúc đó, các môn đệ của Người đã vào thành mua thức ăn. Người phụ nữ Sa-ma-ri liền nói : "Ông là người Do-thái, mà lại xin tôi, một phụ nữ Sa-ma-ri, cho ông nước uống sao ?" Quả thế, người Do-thái không được giao thiệp với người Sa-ma-ri. Đức Giê-su trả lời : "Nếu chị nhận ra ân huệ Thiên Chúa ban, và ai là người nói với chị : 'Cho tôi chút nước uống', thì hẳn chị đã xin, và người ấy đã ban cho chị nước hằng sống." Chị ấy nói : "Thưa ông, ông không có gầu, mà giếng lại sâu. Vậy ông lấy đâu ra nước hằng sống ? Chẳng lẽ ông lớn hơn tổ phụ chúng tôi là Gia-cóp, người đã cho chúng tôi giếng này ? Chính Người đã uống nước giếng này, cả con cháu và đàn gia súc của Người cũng vậy." Đức Giê-su trả lời : "Ai uống nước này, sẽ lại khát. Còn ai uống nước tôi cho, sẽ không bao giờ khát nữa. Và nước tôi cho sẽ trở thành nơi người ấy một mạch nước vọt lên, đem lại sự sống đời đời."..................
  Có nhiều người Sa-ma-ri trong thành đó đã tin vào Đức Giê-su, vì lời người phụ nữ làm chứng : ông ấy nói với tôi mọi việc tôi đã làm. Vậy, khi đến gặp Người, dân Sa-ma-ri xin Người ở lại với họ, và Người đã ở lại đó hai ngày. Số người tin vì lời Đức Giê-su nói còn đông hơn nữa. Họ bảo người phụ nữ : "Không còn phải vì lời chị kể mà chúng tôi tin. Quả thật, chính chúng tôi đã nghe và biết rằng Người thật là Đấng cứu độ trần gian."
>
> SUY NIỆM
>
> TƯƠNG QUAN SỰ SỐNG
>
> Trong cuộc sống, khi ghét ai, ta không muốn gặp người đó. Nếu bất đắc dĩ phải gặp, ta nói qua loa vài câu thật nhanh rồi đi.
>
> Người Do Thái ghét người Sama-ri và luôn giữ khoảng cách với họ. Các Rabbi Do Thái vốn là những người dạy đạo lý và nổi tiếng thánh thiện lại càng xa cách người Sa-ma-ri hơn nữa, nhất là với phụ nữ. Vì thế, khi gặp những người này, họ thường có thái độ tránh xa.
>
> Câu chuyện Tin Mừng hôm nay thì khác. Hố thẳm ngăn cách bị san lấp bằng sự chân thành. Rabbi Giê-su đi chặng đường xa thấm mệt. Giữa trưa, Người ngồi bên bờ giếng, chờ ai đó ra lấy nước để xin. Sự nghiêm khắc của lề luật được thay thế bằng thái độ giản đơn bình dị. Tình yêu chan hòa dễ len lỏi vào chốn sâu thẳm tâm hồn.
>
> Khi gặp người phụ nữ Sa-ma-ri, Đức Giê-su khiêm tốn hiền hòa: "Chị cho tôi xin chút nước uống". Cảnh trạng cuộc đời thay đổi: Kẻ hèn mọn được nâng cao, được trao quyền quyết định; người chức trọng thì khiêm hạ, chân thành xin nước. Trước sự chân thành thẳm sâu này, người phụ nữ Sa-ma-ri ngỡ ngàng: "Ông là người Do Thái, mà lại xin tôi, một phụ nữ Samari, cho ông nước uống sao?".
>
>GẶP GỠ ĐỨC KITO BIẾN ĐỔI CUỘC ĐỜI MÌNH/TÁI SINH: Vực thẳm ngăn cách không còn. Tương quan sự sống được mở ra. Nước Hằng Sống được trao tặng. Tâm hồn người phụ nữ hân hoan đón nhận, và chị hăm hở loan báo để nhiều người cùng tin...

> (Chấm nối chấm – Học Viện Đaminh)
>
> LỜI NGUYỆN TRONG NGÀY / TÔI CẦU NGUYỆN VÀ SỐNG CẦU NGUYỆN:
>
> Lạy Chúa, xin cho chúng con biết chân thành khiêm tốn để bắt đầu tương quan sự sống với Chúa và với nhau. Amen.
>--------------------------

"CÁC BẠN CẦN MANG SACH KINH THÁNH BÊN MÌNH NHƯ MANG DIỆN THOẠI DI ĐỘNG" (ĐTC PHANXICO)

------------------------------

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 81